Are you in for a treat?

The smallest things can either be unnoticeable or cry for attention. Just like prepositions in a sentence. Take the harmless-looking, tiny little word in, for example. It is so useful and versatile: it can inform you about time, place, direction, condition, logical relationships, and so on. Not to mention idioms. When it comes to the localisation of your content for your Hungarian audience, however, you will see that its simple, straightforward character can turn into something completely different. Let’s say you have the content of your website in a nice Excel sheet. It includes all the text, and you send it as a list (maybe sorted in alphabetical order) to your translator. They start working on it, and probably come back to you with questions.

Depending on how your original text (the source) was divided into small pieces, the list might include lines with only the ominous in in them. What’s more, it can even happen more than once. And they all require attention. Your translator partner should know what these lines refer to – without context, they could not provide a proper translation of them into Hungarian.

Take a look at these examples:

spring / in the spring – tavasz / tavasszal,

garden / in the garden – kert / a kertben,

silence / in silence – csend / csendben,

ten minutes / in ten minutes – tíz perc / tíz perc múlva

As Hungarian uses a different linguistic structure to express the same meaning (and it uses postpositions instead of prepositions), translation of small fragments (like prepositions listed separately) usually is not a good idea. Translation is not only converting the content of one cell from English to Hungarian – the whole sentence (and possibly complete paragraphs) should be handled together, as one coherent unit.

And after the translation process is completed, it is important to run an in-situ check, too, to see how your localised content looks on the Hungarian version of the site. This way you can make sure that you are not in for a surprise.

They planted palm trees

Illustration: Kriszta Varga

Translators can be curious creatures – usually they are not only willing to do the necessary research to learn more about the topic of their source text, but they might even enjoy this process. When you have a job dealing with a wide range of issues you’d only had some general idea about before, and you end up learning new skills and discovering previously unknown territories, it’s cool and rewarding. Embarking on this journey, however, translators could do with some help from the author of the source text. When your translation service provider comes back to you to ask for some clarification, it does not show a lack of expertise or research skills. On the contrary: it is a sign that they pay attention to detail, are aware of possible pitfalls, the importance of context, different ways to address the reader, etc. They want to make sure that the final version of the text reflects the original as much as possible.

Feeding your source text into a machine translation service will produce instant results, with no questions asked. But if you have no way to check it, keep in mind that the instant solution might not be the one you need. There are good reasons to engage in conversation with your translation partner. Even if they don’t have to amend the translation after receiving answers to their questions, the step of clarifying details, such as tone of voice, purpose of the text, context etc., still serves as a quality assurance tool.

Translators sometimes have to ask questions, as they are not able to read minds. Nor can they read palms. Speaking of which, no two palms are the same: in a gardening context, the palms with fingers are probably not the type you would expect on a tree. (Yes, this is another one from the collection of true gems mentioned before.)

A long-time fan

Illustration: Kriszta Varga

Deciding whether you need a translator or is it enough to use some readily available tool depends on why your text needs to be translated. 

Automated translations can be quite useful when all you need is a quick overview of a text, to help in understanding the main points. But if you have ever seen a funny photo of incomprehensible, stupid, or hilarious mistranslations in shop windows around the world, you should keep in mind that oftentimes these are the results of someone not knowing the given language, but still making efforts to convey the meaning of their message, with the help of their fading memories from a language class, a dictionary, or some automated tool. If your text ends up in the more visible shop window of the internet, it is definitely good practice to have your text translated, or at the very least proofread by a professional translator, so that it is your actual message that gets to your audience, and it is only funny because you wanted to raise smiles yourself.

I have been working on machine translation post-editing projects for a few years. The demand for these types of projects is huge, and given that most of the time these texts are the re-cycled versions of previously written, checked, double-checked, and published texts, just with a few updates, it is completely understandable not to have all of it re-translated again and just have a quick read-through and translation of the actual changes. From the translator’s perspective, these can feel soul-crushing and I can understand why some translators reject working on them; sometimes they can be more exhausting than creating your translation from scratch. And there is a tendency to pay less for these kinds of projects, as you “only” have to edit a pre-existing translation.

When I first worked on a machine-translated text, I found some true gems hidden in the Hungarian version. It was annoying at first, but I soon got into the habit of collecting these. This is how I came upon this one, where the original phrase of a “long-time fan” (of the concertgoer type) somehow turned into an appliance deployed full-time, probably not at musical events.

Time for Inspiration – an Online Master Course

After a few hectic months I finally decided to take a week off. The plan was to relax, recharge, read something. And check what the lecturers had to say at this year’s Translation Master Course. I ended up spending most of the week listening to the lectures and vigorously checking what references I could find about the topics mentioned.

What was it all about?

  • A short overview of the world of professional translations – everything about the technical aspects of the industry, including a phenomenal lecture about AI and translation.
  • A glimpse into literary translations – how some big names behind big names bring literature to the readers.
  • The secrets of audio-visual translations.

Variety Is the Spice of Life – Examples of Recent Projects

My recent assignments show a high level of diversity, both in terms of content and client requirements. In the last few months, I have worked on the following topics:

– UI (user interface) localisation – texts displayed in the app of a global corporation

– website translations

– children’s books

– documents for social services, related to child protection procedures

– internal company communication materials, related to COVID-rules and company events

– subtitle translations (movies, series, documentaries)

– policy documents

– training materials for onboarding new employees, and teaching product info to sales staff

– product descriptions and marketing materials

– flyers and brochures for exhibitions

In terms of format, I have received a wide range of document types, from a decades old hand-written letter to various digital document formats. With one-off assignments, an email could bring the translatable text, while ongoing projects would usually drop a notification, indicating that an online portal is waiting for me to log in and complete a translation project, directly within the client’s dedicated system.